Friday, February 28, 2014

ดรรชนีบทกวี, เพลง, วลี Lord of the Rings



1.1 Poems and Songs (บทกวีและเพลง) มีทั้งหมด 72 บทดังนี้
ภาษาอังกฤษ
เล่ม
บท
ภาษาไทย
คำ
หน้า
คำแปล
หน้า
A Elbereth Gilthoniel
309
2
1
อา เอลเบอเรธ กิลโธเนียล
345
A Elbereth Gilthoniel (another poem)
954
4
10
อ้า เอลเบอเรธ กิลโธเนียล
468
A! Elbereth Gilthoniel!
1345
6
9
อา! เอลเบอเรธ กิลโธเนียล!
421
Ai! Laurië lantar lassi súrinen!
492
2
8
ไอ! เลารีเอ ลันทาร์ ลาสซี ซูริเนน
554-555
Alive without breath
811
4
2
มีชีวิตแต่ปราศจากลมหายใจ
306
All that is gold does not glitter
222, 322
1, 2
10, 2
แวววาวใช่เนื้อทองทั่วนา
252, 361
Arise, arise, Riders of Théoden!
1096
5
5
รุกเถิด ทหารหาญแห่งเธโอเดน!
140
Cold be hand and heart and bone
184
1
8
เย็นเยือกคือกายแตกดับ
209-210
Cold hard lands, The
810-811
4
2
แผ่นดินกันดารหนาวหนัก
305
Eärendil was a mariner
304-308
2
1
พรานทะเลแห่งอาร์แวร์นิเอน
342-343
Elven-maid there was of old, An
442-443
2
6
นานแล้วยังมีนางเอลฟ์
497-498
Ents the earthborn , old as mountains
765
3
10
เอ็นท์ผู้ถือกำเนิดจากแผ่นดิน
253
Ere iron was found or was hewn
709
3
8
ก่อนกาลโลหะกล้า ก่อนพฤกษาถูกโค่นทำลาย
193
Faithful servant yet master’s bane
1106
5
6
บ่าวผู้จงรักสัตย์ซื่อ ทว่าคือยมฑูตแห่งนาย
151
Farewell we call to hearth and hall!
138-139
1
5
ลาเอ๋ยลาก่อน เตาผิงห้องโถง!
159-160
From dark Dunharrow in the dim morning
1051
5
3
จากภูผาหม่นดันแฮร์โรว์ยามอรุณ
87-88
Get out, you old Wight! Vanish in the sunlight!
186
1
5
ไปให้พ้นปีศาจร้าย! หายวับไปในแสงตะวัน
212
Gil-galad was an Elven-king
242
1
11
กิลกาลัด คือกษัตริย์เอลฟ์
276
Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!
549
3
2
กอนดอร์! กอนดอร์! จากทะเลสู่ภูผาใหญ่!
17
Grey as a mouse
844-845
4
3
ฉันมีสีเทาคล้ายหนู
343-344
Hey! Come derry dol! Hop along my hearties!
160
1
6
เฮ! เมอร์รี่ โดล! กระโดดลงมา! สหายน้อย!
182

Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!
156
1
6
เฮ! เมอร์รี่ โดล! เดอรร์รี่ โดล! แม่ยอดหญิง!
178-179
Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!
156
1
6
เฮ โดล! เมอร์รี่ โดล! ริง อะดอง ดิลโล!
178
Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander?
188
1
8
มาเถิดหนา! มาเถิด พวกเจ้าเตลิดอยู่ที่ไหน
214
Ho! Ho! Ho! To the bottle I go
118
1
4
โฮ! โฮ! โฮ! สู่ขวดข้าไป
136
Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!
175, 185
1
7, 8
โอ! ทอม บอมบาดิล ทอม บอมบาดิลโล!
200, 211
Hop along, my little friends, up the Withywindle!
158
1
6
สหายน้อยเอย โดดเลยมาตามทาง
181
I had an errand there: gathering water-lilies
165
1
7
ข้าไปเก็บดอกบัวน้อย แด่แม่กลอยใจของข้า
189
I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew
485-486
2
8
ข้าครวญเพลงถึงใบไม้ทอง อันเรืองรอง ณ แดนไกล
546-547
I sit beside the fire and think
362-363
2
3
ข้านั่งข้างเตาผิงพลางคิดคำนึง
408-409
In Dwimordene, in Lórien
671
3
6
ในดวิมมอร์ดีน ในลอริเอน
150
In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring
610-611
3
4
ในทุ่งหลิวแห่งทาซารินัน ยามฤดูไม้ผลิข้าผันกาย
84-85
In western lands beneath the Sun
1188-1189
6
1
ตะวันตกแดนใต้แสงตะวัน
245
Learn now the lore of Living Creatures!
604-605
3
4
เรียนรู้ตำนานแห่งสรรพสัตว์!
77-78
Leaves were long, the grass was green, The
250-252
1
11
ใบไม้สะพรั่ง หญ้าเขียวสล้าง
285-287
Legolas Greenleaf long under tree
656
3
5
เอลฟ์หนุ่ม เลโกลัส ช่างเนิ่นนานนัก ดำรงชีพในไพรวัน
135
Long live the Halflings! Praise them with great praise!
1248
6
4
ฮาล์ฟลิงจงเจริญ! สดุดีพวกเขาให้เลื่องลือ!
310
Mourn not overmuch! Mighty was  the fallen
1104
5
6
จงอย่าพิลาปร่ำไห้! วายชนม์คือผู้กล้า
149
Now let the song begin! Let us sing together
160
1
6
เรามาร้องเพลง! มาร้องเพลงกัน!
182-183
O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!
630
3
4
โอ โอโรฟาร์เน, ลัสเซมิสตา, คาร์นิมีรีเอ!
107
O slender as a willow-wand! O clearer than clear water!
162
1
7
โอ งามระหงดุจกิ่งหลิว! ใสพลิ้วยิ่งกว่าธารา!
185
O! Wanderers in the shadowed land
147
1
6
โอ! ผู้พเนจรในความมืดมน จงอดทน อย่าสื้นหวัง
169
Old Tom Bombadil is a merry fellow
162, 185
1
7, 8
ทอม บอมบาดิล เป็นคนเริงร่า
186, 211
Out of doubt, out of dark to the day’s rising
1109
5
6
ฝ่าความมืดมนสงสัยสู่รุ่งทิวา
155
Out of doubt, out of dark, to the day’s rising
1278
6
6
ฝ่าความมืดมนสงสัยสู่รุ่งทิวา
345
Over the land there lies a long shadow
1023
5
2
กาลีสิงแผ่นดิน
53-54
Road goes ever on and on, The (three poems)
46-47, 96,  1293
1,1, 6
1,3,6
ถนนทอดยาวไกล
54, 112, 361-362
Seek for the Sword that was broken
320
2
2
จงค้นหาดาบที่หักสะบั้น
358-359
Silver flow the streams from Celos to Erui!
1145
5
9
จากเคลอสสู่เอรุย สายนทีสีเงินยวงหลั่งริน
198-199
Sing hey! for the bath at close of day
132
1
5
ไชโย! อาบน้ำยามเย็นย่ำ
152
Sing now, ye people of the Tower of Anor
1262
6
5
ร้องเพลงเถิดชาวประชาแห่งอะนอร์
325-326
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
104
1
3
โอ เทวีผู้งามพิสุทธิ์แสน
120-121
Still round the corner there may wait
1345
6
9
เลี้ยวโค้งหน้าอาจมี ประตูลับลี้
420
Tall ships and tall kings
779
3
11
นาวาโอฬาร ราชันย์สง่างาม
269
There is an inn, a merry old inn
207-209
1
9
ครั้งหนึ่งยังมี
โรงเตี๊ยมแสนดี         ใต้เขาเก่ากาล
234-237
Three Rings for the Elven-kings under the sky
66
1
2
แหวนสามวงแด่กษัตริย์เอลฟ์ใต้แผ่นฟ้า
77
Through Rohan over fen and field where the long grass grows
543-544
3
1
ละลิ่วทิวทุ่งโรฮัน สะพรั่งทะเลหญ้างาม
9-10
To Isengard! To Isengard be ringed and barred with doors of stone
632
3
4
บุกไอเซนการ์ด! ประตูหินกั้น แข็งแกร่งเหลือล้ำ
109
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying
1252-1253
6
4
สู่ทะเล! สู่ทะเล! นางนวลขาวร้องก้อง
315
Tom’s country ends here: he will not pass the borders
193
1
8
ดินแดนของทอมสิ้นสุดที่นี่ ทอมจะไม่ข้ามเขตไป
219
Troll sat alone on his seat of stone
270-271
1
12
โทรลล์นั่งเดียวดายบนแท่นหิน
306-308
Upon the hearth the fire is red
101-102
1
3
เพลิงแดงโชติช่วงเตาผิง
117-119
Wake now my merry lads! Wake and hear me calling!
187
1
8
ตื่นเถิดหนุ่มน้อยผู้ร่าเริง! ตื่นขึ้นฟังเสียงเรียกของข้า!
212-213
We come, we come with horn and drum: ta-runa runa runa rom! 
631
3
4
บุกไปพวกเรา ตะลุม ตูม ตูม! ทา-รูนา รูนา รูนา รูม!
108
We come, we come with roll of drum: ta-runda runda runda rom!
631
3
4
บุกไปพวกเรา ตะลุม ตูม ตูม! ทา-รูนดา รูนดา รูนดา รูม!
108
We heard of the horns in the hills ringing
1111-1112
5
6
ภูผาก้องกึกแตรศึกสะท้าน
158-159
When evening in the Shire was grey
467-468
2
7
เมื่อสายัณห์เยี่ยมกรายสู่ไชร์
526-527
When spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough
621-622
3
4
เมื่อบีชผลิใบในป่า      น้ำเลี้ยงพฤกษา
ซ่านซ่าในคาคบไม้
96-98
When the black breath blows
1132
5
8
ลมหายใจพิษร้อนเร่า
183
When winter first begins to bite
355
2
3
เมื่อลมหนาวเริ่มกระหน่ำ
400
Where now are the Dúnedain, Elessar, Elessar?
656
3
5
เอเลสซาร์ เจ้าอยู่หนใด เหล่าดูเนไดน์ ไยจึงช้าอยู่แดนไกล
134
Where now the horse and the rider? Where is the horn the was blowing?
662-663
3
6
บัดนี้อัศวินและอาชาอยู่หนใด
อีกแตรก้องไกลที่เคยดัง
142
World was young, the mountains green, The    
411-413
2
4
เมื่อโลกยังเยาว์
ขุนเขายังเขียวสดใส
462-464




1.2 เมื่อนำมาจัดเรียงเป็นดรรชนีตามตัวอักษรก-ฮ ได้ผลดังนี้
I. Poems and Songs
1. บทกวีและเพลง
ก่อนกาลโลหะกล้า ก่อนพฤกษาถูกโค่นทำลาย (3) 193
กอนดอร์! กอนดอร์! จากทะเลสู่ภูผาใหญ่! (3) 17
กาลีสิงแผ่นดิน (5) 53-54
กิลกาลัด คือกษัตริย์เอลฟ์ (1) 276
ข้าครวญเพลงถึงใบไม้ทอง อันเรืองรอง ณ แดนไกล (2) 546-547
ข้านั่งข้างเตาผิงพลางคิดคำนึง (2) 408-409
ข้าไปเก็บดอกบัวน้อย แด่แม่กลอยใจของข้า (1) 189
ครั้งหนึ่งยังมี โรงเตี๊ยมแสนดี ใต้เขาเก่ากาล (1) 234-237
จงค้นหาดาบที่หักสะบั้น (2) 358-359
จงอย่าพิลาปร่ำไห้! วายชนม์คือผู้กล้า (5) 149
จากเคลอสสู่เอรุย สายนทีสีเงินยวงหลั่งริน (5) 198-199
จากภูผาหม่นดันแฮร์โรว์ยามอรุณ (5) 87-88
ฉันมีสีเทาคล้ายหนู (4) 343-344
ไชโย! อาบน้ำยามเย็นย่ำ (1) 152
ดินแดนของทอมสิ้นสุดที่นี่ ทอมจะไม่ข้ามเขตไป (1) 219
ตะวันตกแดนใต้แสงตะวัน (6) 245
ตื่นเถิดหนุ่มน้อยผู้ร่าเริง! ตื่นขึ้นฟังเสียงเรียกของข้า! (1) 212-213
ถนนทอดยาวไกล (1) 54, (1) 112, (6) 361-362
ทอม บอมบาดิล เป็นคนเริงร่า (1) 186,211
โทรลล์นั่งเดียวดายบนแท่นหิน (1) 306-308
นานแล้วยังมีนางเอลฟ์ (2) 497-498
นาวาโอฬาร ราชันย์สง่างาม (3) 269
ในดวิมมอร์ดีน ในลอริเอน (3) 150
ในทุ่งหลิวแห่งทาซารินัน ยามฤดูไม้ผลิข้าผันกาย (3) 84-85
บัดนี้อัศวินและอาชาอยู่หนใด อีกแตรก้องไกลที่เคยดัง (3) 142
บ่าวผู้จงรักสัตย์ซื่อ ทว่าคือยมฑูตแห่งนาย (5) 151
บุกไปพวกเรา ตะลุม ตูม ตูม! ทา-รูนดา รูนดา รูนดา รูม! (3) 108
บุกไปพวกเรา ตะลุม ตูม ตูม! ทา-รูนา รูนา รูนา รูม! (3) 108
บุกไอเซนการ์ด! ประตูหินกั้น แข็งแกร่งเหลือล้ำ (3) 109
ใบไม้สะพรั่ง หญ้าเขียวสล้าง (1) 285-287
ไปให้พ้นปีศาจร้าย! หายวับไปในแสงตะวัน (1) 212
แผ่นดินกันดารหนาวหนัก (4) 305
ฝ่าความมืดมนสงสัยสู่รุ่งทิวา (5) 155, (6) 345
พรานทะเลแห่งอาร์แวร์นิเอน (2) 342-343
เพลิงแดงโชติช่วงเตาผิง (1) 117-119
ภูผาก้องกึกแตรศึกสะท้าน (5) 158-159
มาเถิดหนา! มาเถิด พวกเจ้าเตลิดอยู่ที่ไหน (1) 214
มีชีวิตแต่ปราศจากลมหายใจ (4) 306
เมื่อบีชผลิใบในป่า น้ำเลี้ยงพฤกษา ซ่านซ่าในคาคบไม้ (3) 96-98
เมื่อลมหนาวเริ่มกระหน่ำ  (2) 400
เมื่อโลกยังเยาว์ ขุนเขายังเขียวสดใส (2) 462-464
เมื่อสายัณห์เยี่ยมกรายสู่ไชร์ (2) 526-527
เย็นเยือกคือกายแตกดับ (1) 209-210
ร้องเพลงเถิดชาวประชาแห่งอะนอร์ (6) 325-326
รุกเถิด ทหารหาญแห่งเธโอเดน! (5) 140
เรามาร้องเพลง! มาร้องเพลงกัน! (1) 182-183
เรียนรู้ตำนานแห่งสรรพสัตว์! (3) 77-78
ลมหายใจพิษร้อนเร่า (5) 183
ละลิ่วทิวทุ่งโรฮัน สะพรั่งทะเลหญ้างาม (3) 9-10
ลาเอ๋ยลาก่อน เตาผิงห้องโถง! (1) 159-160
เลี้ยวโค้งหน้าอาจมี ประตูลับลี้ (6) 420
แวววาวใช่เนื้อทองทั่วนา (1) 252, (2) 361
สหายน้อยเอย โดดเลยมาตามทาง  (1) 181
สู่ทะเล! สู่ทะเล! นางนวลขาวร้องก้อง (6) 315
แหวนสามวงแด่กษัตริย์เอลฟ์ใต้แผ่นฟ้า (1) 77
อา เอลเบอเรธ กิลโธเนียล (2) 345
อ้า เอลเบอเรธ กิลโธเนียล (4) 468
อา! เอลเบอเรธ กิลโธเนียล! (6) 421
เอ็นท์ผู้ถือกำเนิดจากแผ่นดิน (3) 253
เอลฟ์หนุ่ม เลโกลัส ช่างเนิ่นนานนัก ดำรงชีพในไพรวัน (3) 135
เอเลสซาร์ เจ้าอยู่หนใด เหล่าดูเนไดน์ ไยจึงช้าอยู่แดนไกล (3) 134
โอ งามระหงดุจกิ่งหลิว! ใสพลิ้วยิ่งกว่าธารา! (1) 185
โอ เทวีผู้งามพิสุทธิ์แสน (1) 120-121
โอ โอโรฟาร์เน, ลัสเซมิสตา, คาร์นิมีรีเอ! (3) 107
โอ! ทอม บอมบาดิล ทอม บอมบาดิลโล! (1) 200, 211
โอ! ผู้พเนจรในความมืดมน จงอดทน อย่าสื้นหวัง (1) 169
ไอ! เลารีเอ ลันทาร์ ลาสซี ซูริเนน (2) 554-555
ฮาล์ฟลิงจงเจริญ! สดุดีพวกเขาให้เลื่องลือ! (6) 310
เฮ โดล! เมอร์รี่ โดล! ริง อะดอง ดิลโล! (1) 178
เฮ! เมอร์รี่ โดล! กระโดดลงมา! สหายน้อย!  (1) 182
เฮ! เมอร์รี่ โดล! เดอรร์รี่ โดล! แม่ยอดหญิง!  (1) 178-179
โฮ! โฮ! โฮ! สู่ขวดข้าไป (1) 136





2.1 บทกวีและวลีที่ไม่อยู่ในภาษากลาง มีทั้งหมด 34 บท ดังนี้
II. Poems and Phrases in Languages Other Than Common Speech
ภาษาอังกฤษ
เล่ม
บท
ภาษาไทย
คำ
หน้า


คำแปล
หน้า
A Elbereth Gilthoniel ... (variants)
309, 954
2, 4
1, 10
อา เอลเบอเรธ กิลโธเนียล, อ้า เอลเบอเรธ กิลโธเนียล
345, 468
A! Elbereth Gilthoniel! ….
1345
6
9
อา! เอลเบอเรธ กิลโธเนียล!
421
A laita te, laita te! Andava laituvalmet!
1248
6
4
อา! ไลทาเท ไลทาเท! อันดาเว ไลตูวัลเมท!
310
A-lalla-lalla-rumba-kamanda-lind-or-burúmë
606
3
4
อะ-ลัลลา-ลัลลา-รุมบา-คามันดา-ลินด์-บูรูเม
79

Ai! Laurië lantar lassi súrinen!...
492
2
8
ไอ! เลารีเอ ลันทาร์ ลาสซี ซูริเนน
554-555
Ai na vedui Dúnedan! Mae govannen!
273
1
12
ไอ นา เวดุย ดูนาดาน! เม กอฟวันเน!
310
Aiya Eärendil Elenion Ancalima!
942
4
9
ไอยา เออาเรนดิล เอเลนนิออน อันคาลิมา!
454
Aiyaelenion ancalima!
1197
6
1
ไอยา เอเลเนียน อันคาลิมา!
245
Annon edhellen, edro hi ammen! ...
400
2
4
อันนอน เอเธลเลน, เอโดร ฮี อัมเมน!
450
Arwen vanimelda, namárië!
458
2
6
อาร์เวน วานีเมลดา นามารีเอ!
515
Ash nazg durbatulûk …
331
2
2
อัช นัซก์ ดูร์บาทูลุก
371
Baruk Khazâd! Khazâd ai-mênu!
697, 1488
3, ภาคผนวก 
7, ฉ 2
 บารุก คาซัด! คาซัด ไอ-เมนู!
180, 598
Conin en Annûn! Eglerio!
1248
6
4
โคนิน เอน อันนูน! เอเกลริโอ!
310
Cormacolindor, a laita tárienna!
1248
6
4
คอร์มาโคลินดอร์ อา ไลทา ทาริเอนนา!
310
Cuio i Pheriain anann! Aglar’ni Pheriannath!
1248
6
4
คุยโอ อี เฟเรียอิน อานันน์! อะกลาร์นี เฟเรียนนัธ!
310
Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio!
1248
6
4
เดาร์ อา แบร์เฮล โคนิน เอน อันนูน! เอเกลริโอ!
310
Elen síla lúmenn’ omentielvo
105
1
3
เอเลน ซีลา ลูเมนน์ โอเมนเทียลโว
123
Ennyn Durin Aran Moria
398
2
4
เอ็นนิน ดูริน อารัน มอเรีย*
448
Ernil i Pheriannath
1005
5
1
แอร์นิลี เฟเรียนนัธ
35
Et Eärello Endorenna utúlien …
1268
6
5
เอท เออาเรลโล เอนโดเรนนา อูตูลิเอน ...
332
Ferthu Théoden hál!
682
3
6
แฟร์ธู เธโอเดน ฮัล!
164
Galadhremmin ennorath
1464 (cf. 309)
ภาคผนวก (2)
จ (1)
กาลัธเรมมิน เอนโนรัธ
571 (ดู 345)
Gilthoniel, A Elbereth!
954, 1197
4, 6
10, 1
กิลโธเนียล อ้า เอลเบอเรธ!, กิลโลเนียล อา เอลเบอเรธ
468, 254
Khazâd ai-mênu!
697
3
7
คาซัด ไอ-เมนู!
180
Laurelindórenan lindelorendor malinornélion ornemalin
608
3
4
เลาเรลินโดเรนัน ลินเดโลเรนดอร์ มาลินอร์เนลิออน  ออร์เนมาลิน
82
Naur an edraith ammen!
378, 389
2, 2
3, 4
เนาร์ อัน เอไดรธ์ อัมเมน!
426, 438
Naur dan i ngaurhoth!
389
2
4
เนาร์ ดัน นี เงาร์โฮธ!
438
Noro lim, noro lim, Asfaloth!
278
1
12
โนโร ลิม โนโร ลิม อัสฟาลอธ!
316
O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!
630, 631
3
4
โอ โอโรฟาร์เน, ลัสเซมิสตา, คาร์นิมีรีเอ!
107
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim (‘I gave Hope to the Dúnedain, I have kept no hope for myself’)
1392
ภาคผนวก
โอเนน อี-เอสเตล เอไดน์ อู-เคบิน เอสเตล อานิม (“ข้าได้มอบความหวังให้แก่ดูเนไดน์ ทว่าข้านั้นไซร้มิเหลือความหวังแก่ตน”)
482
Taurelilómëa-tumbalemorna Tumbaletaurëa Lómëanor (‘There is a black shadow in the deep dales of the forest’)
609, 1486
3, ภาคผนวก
4,
เทาเรลลิโลเมีย-ทุมบัลเลมอร์นา ทุมบัลเลเทาเรีย โลเมียนอร์ (มีเงาดำมืดเงาหนึ่งอยู่ในหุบเขาลึกของป่า)
82, 595
Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh skai
579
3
3
อูกลุก อู บากรอง ชา พุชดุก ซารูมานกล็อบ บุ๊บฮอช สไก
50
Westu Théoden hál!
676
3
6
เวสทู เธโอเดน ฮัล!
156
Yé! Utúvienyes!
1273
6
5
เย! อูตูวิเอนเยส!
339

* ไม่มีการแปลในฉบับภาษาไทย






2.2 เมื่อนำมาจัดเรียงเป็นดรรชนีตามตัวอักษรก-ฮ ได้ผลดังนี้
II. Poems and Phrases in Languages Other Than Common Speech
2. บทกวีและวลีที่ไม่อยู่ในภาษากลาง
กาลัธเรมมิน เอนโนรัธ (ภาคผนวก) 571
กิลโธเนียล อ้า เอลเบอเรธ!, กิลโลเนียล อา เอลเบอเรธ (4) 468, (6) 254
คอร์มาโคลินดอร์ อา ไลทา ทาริเอนนา! (6) 310
คาซัด ไอ-เมนู! (3) 180
คุยโอ อี เฟเรียอิน อานันน์! อะกลาร์นี เฟเรียนนัธ! (6) 310
โคนิน เอน อันนูน! เอเกลริโอ! (6) 310
เดาร์ อา แบร์เฮล โคนิน เอน อันนูน! เอเกลริโอ! (6) 310
เทาเรลลิโลเมีย-ทุมบัลเลมอร์นา ทุมบัลเลเทาเรีย โลเมียนอร์ (มีเงาดำมืดเงาหนึ่งอยู่ในหุบเขาลึกของป่า’)   (3) 82, (ภาคผนวก) 595
เนาร์ ดัน นี เงาร์โฮธ! (2)  438
เนาร์ อัน เอไดรธ์ อัมเมน! (2) 426, (2) 438
โนโร ลิม โนโร ลิม อัสฟาลอธ! (1)  316
บารุก คาซัด! คาซัด ไอ-เมนู! (3) 180, (ภาคผนวก) 598
แฟร์ธู เธโอเดน ฮัล! (3) 164

เย! อูตูวิเอนเยส! (6) 339
เลาเรลินโดเรนัน ลินเดโลเรนดอร์ มาลินอร์เนลิออน ออร์เนมาลิน (3)   82
เวสทู เธโอเดน ฮัล! (3) 156
อะ-ลัลลา-ลัลลา-รุมบา-คามันดา-ลินด์-บูรูเม (3) 79
อัช นัซก์ ดูร์บาทูลุก (2) 371
อันนอน เอเธลเลน, เอโดร ฮี อัมเมน! (2) 450
อา เอลเบอเรธ กิลโธเนียล, อ้า เอลเบอเรธ กิลโธเนียล (2) 345, (4) 468
อา! ไลทาเท ไลทาเท! อันดาเว ไลตูวัลเมท! (6) 310
อา! เอลเบอเรธ กิลโธเนียล! (6) 421
อาร์เวน วานีเมลดา นามารีเอ! (2)  515
อูกลุก อู บากรอง ชา พุชดุก ซารูมานกล็อบ บุ๊บฮอช สไก (3) 50
เอท เออาเรลโล เอนโดเรนนา อูตูลิเอน... (6) 332
เอ็นนิน ดูริน อารัน มอเรีย* (2) 448
เอเลน ซีลา ลูเมนน์ โอเมนเทียลโว  (1) 123
แอร์นิลี เฟเรียนนัธ (5) 35
โอ โอโรฟาร์เน, ลัสเซมิสตา, คาร์นิมีรีเอ! (3) 107
โอเนน อี-เอสเตล เอไดน์ อู-เคบิน เอสเตล อานิม (ข้าได้มอบความหวังให้แก่ดูเนไดน์ ทว่าข้านั้นไซร้มิเหลือความหวังแก่ตน”) (ภาคผนวก) 482
ไอ นา เวดุย ดูนาดาน! เม กอฟวันเน! (1) 310
ไอ! เลารีเอ ลันทาร์ ลาสซี ซูริเนน (2) 554-555
ไอยา เอเลเนียน อันคาลิมา! (6) 245
ไอยา เออาเรนดิล เอเลนนิออน อันคาลิมา!  (4) 454

*ไม่มีการแปลในฉบับภาษาไทย