1.1 Poems and
Songs (บทกวีและเพลง) มีทั้งหมด 72 บทดังนี้
ภาษาอังกฤษ
|
เล่ม
|
บท
|
ภาษาไทย
|
||
คำ
|
หน้า
|
คำแปล
|
หน้า
|
||
A
Elbereth Gilthoniel
|
309
|
2
|
1
|
อา
เอลเบอเรธ กิลโธเนียล
|
345
|
A
Elbereth Gilthoniel (another poem)
|
954
|
4
|
10
|
อ้า
เอลเบอเรธ กิลโธเนียล
|
468
|
A!
Elbereth Gilthoniel!
|
1345
|
6
|
9
|
อา! เอลเบอเรธ กิลโธเนียล!
|
421
|
Ai! Laurië lantar lassi súrinen!
|
492
|
2
|
8
|
ไอ! เลารีเอ ลันทาร์ ลาสซี ซูริเนน
|
554-555
|
Alive
without breath
|
811
|
4
|
2
|
มีชีวิตแต่ปราศจากลมหายใจ
|
306
|
All
that is gold does not glitter
|
222, 322
|
1, 2
|
10, 2
|
แวววาวใช่เนื้อทองทั่วนา
|
252, 361
|
Arise,
arise, Riders of Théoden!
|
1096
|
5
|
5
|
รุกเถิด
ทหารหาญแห่งเธโอเดน!
|
140
|
Cold
be hand and heart and bone
|
184
|
1
|
8
|
เย็นเยือกคือกายแตกดับ
|
209-210
|
Cold
hard lands, The
|
810-811
|
4
|
2
|
แผ่นดินกันดารหนาวหนัก
|
305
|
Eärendil
was a mariner
|
304-308
|
2
|
1
|
พรานทะเลแห่งอาร์แวร์นิเอน
|
342-343
|
Elven-maid
there was of old, An
|
442-443
|
2
|
6
|
นานแล้วยังมีนางเอลฟ์
|
497-498
|
Ents
the earthborn , old as mountains
|
765
|
3
|
10
|
เอ็นท์ผู้ถือกำเนิดจากแผ่นดิน
|
253
|
Ere
iron was found or was hewn
|
709
|
3
|
8
|
ก่อนกาลโลหะกล้า
ก่อนพฤกษาถูกโค่นทำลาย
|
193
|
Faithful
servant yet master’s bane
|
1106
|
5
|
6
|
บ่าวผู้จงรักสัตย์ซื่อ
ทว่าคือยมฑูตแห่งนาย
|
151
|
Farewell
we call to hearth and hall!
|
138-139
|
1
|
5
|
ลาเอ๋ยลาก่อน
เตาผิงห้องโถง!
|
159-160
|
From
dark Dunharrow in the dim morning
|
1051
|
5
|
3
|
จากภูผาหม่นดันแฮร์โรว์ยามอรุณ
|
87-88
|
Get
out, you old Wight! Vanish in the sunlight!
|
186
|
1
|
5
|
ไปให้พ้นปีศาจร้าย! หายวับไปในแสงตะวัน
|
212
|
Gil-galad
was an Elven-king
|
242
|
1
|
11
|
กิลกาลัด
คือกษัตริย์เอลฟ์
|
276
|
Gondor!
Gondor, between the Mountains and the Sea!
|
549
|
3
|
2
|
กอนดอร์! กอนดอร์! จากทะเลสู่ภูผาใหญ่!
|
17
|
Grey
as a mouse
|
844-845
|
4
|
3
|
ฉันมีสีเทาคล้ายหนู
|
343-344
|
Hey!
Come derry dol! Hop along my hearties!
|
160
|
1
|
6
|
เฮ! เมอร์รี่ โดล! กระโดดลงมา! สหายน้อย!
|
182
|
Hey!
Come merry dol! derry dol! My darling!
|
156
|
1
|
6
|
เฮ! เมอร์รี่ โดล! เดอรร์รี่ โดล! แม่ยอดหญิง!
|
178-179
|
Hey
dol! merry dol! ring a dong dillo!
|
156
|
1
|
6
|
เฮ
โดล!
เมอร์รี่ โดล! ริง อะดอง ดิลโล!
|
178
|
Hey!
now! Come hoy now! Whither do you wander?
|
188
|
1
|
8
|
มาเถิดหนา! มาเถิด พวกเจ้าเตลิดอยู่ที่ไหน
|
214
|
Ho!
Ho! Ho! To the bottle I go
|
118
|
1
|
4
|
โฮ! โฮ! โฮ! สู่ขวดข้าไป
|
136
|
Ho!
Tom Bombadil, Tom Bombadillo!
|
175, 185
|
1
|
7, 8
|
โอ! ทอม บอมบาดิล ทอม บอมบาดิลโล!
|
200, 211
|
Hop
along, my little friends, up the Withywindle!
|
158
|
1
|
6
|
สหายน้อยเอย
โดดเลยมาตามทาง
|
181
|
I
had an errand there: gathering water-lilies
|
165
|
1
|
7
|
ข้าไปเก็บดอกบัวน้อย
แด่แม่กลอยใจของข้า
|
189
|
I
sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew
|
485-486
|
2
|
8
|
ข้าครวญเพลงถึงใบไม้ทอง
อันเรืองรอง ณ แดนไกล
|
546-547
|
I
sit beside the fire and think
|
362-363
|
2
|
3
|
ข้านั่งข้างเตาผิงพลางคิดคำนึง
|
408-409
|
In
Dwimordene, in Lórien
|
671
|
3
|
6
|
ในดวิมมอร์ดีน
ในลอริเอน
|
150
|
In
the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring
|
610-611
|
3
|
4
|
ในทุ่งหลิวแห่งทาซารินัน
ยามฤดูไม้ผลิข้าผันกาย
|
84-85
|
In
western lands beneath the Sun
|
1188-1189
|
6
|
1
|
ตะวันตกแดนใต้แสงตะวัน
|
245
|
Learn
now the lore of Living Creatures!
|
604-605
|
3
|
4
|
เรียนรู้ตำนานแห่งสรรพสัตว์!
|
77-78
|
Leaves
were long, the grass was green, The
|
250-252
|
1
|
11
|
ใบไม้สะพรั่ง
หญ้าเขียวสล้าง
|
285-287
|
Legolas
Greenleaf long under tree
|
656
|
3
|
5
|
เอลฟ์หนุ่ม
เลโกลัส ช่างเนิ่นนานนัก ดำรงชีพในไพรวัน
|
135
|
Long
live the Halflings! Praise them with great praise!
|
1248
|
6
|
4
|
ฮาล์ฟลิงจงเจริญ! สดุดีพวกเขาให้เลื่องลือ!
|
310
|
Mourn
not overmuch! Mighty was the fallen
|
1104
|
5
|
6
|
จงอย่าพิลาปร่ำไห้! วายชนม์คือผู้กล้า
|
149
|
Now
let the song begin! Let us sing together
|
160
|
1
|
6
|
เรามาร้องเพลง! มาร้องเพลงกัน!
|
182-183
|
O
Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!
|
630
|
3
|
4
|
โอ
โอโรฟาร์เน,
ลัสเซมิสตา, คาร์นิมีรีเอ!
|
107
|
O
slender as a willow-wand! O clearer than clear water!
|
162
|
1
|
7
|
โอ
งามระหงดุจกิ่งหลิว!
ใสพลิ้วยิ่งกว่าธารา!
|
185
|
O!
Wanderers in the shadowed land
|
147
|
1
|
6
|
โอ! ผู้พเนจรในความมืดมน จงอดทน อย่าสื้นหวัง
|
169
|
Old
Tom Bombadil is a merry fellow
|
162, 185
|
1
|
7, 8
|
ทอม
บอมบาดิล เป็นคนเริงร่า
|
186, 211
|
Out
of doubt, out of dark to the day’s rising
|
1109
|
5
|
6
|
ฝ่าความมืดมนสงสัยสู่รุ่งทิวา
|
155
|
Out
of doubt, out of dark, to the day’s rising
|
1278
|
6
|
6
|
ฝ่าความมืดมนสงสัยสู่รุ่งทิวา
|
345
|
Over
the land there lies a long shadow
|
1023
|
5
|
2
|
กาลีสิงแผ่นดิน
|
53-54
|
Road
goes ever on and on, The (three poems)
|
46-47, 96, 1293
|
1,1, 6
|
1,3,6
|
ถนนทอดยาวไกล
|
54, 112,
361-362
|
Seek
for the Sword that was broken
|
320
|
2
|
2
|
จงค้นหาดาบที่หักสะบั้น
|
358-359
|
Silver
flow the streams from Celos to Erui!
|
1145
|
5
|
9
|
จากเคลอสสู่เอรุย
สายนทีสีเงินยวงหลั่งริน
|
198-199
|
Sing
hey! for the bath at close of day
|
132
|
1
|
5
|
ไชโย! อาบน้ำยามเย็นย่ำ
|
152
|
Sing
now, ye people of the Tower of Anor
|
1262
|
6
|
5
|
ร้องเพลงเถิดชาวประชาแห่งอะนอร์
|
325-326
|
Snow-white!
Snow-white! O Lady clear!
|
104
|
1
|
3
|
โอ
เทวีผู้งามพิสุทธิ์แสน
|
120-121
|
Still
round the corner there may wait
|
1345
|
6
|
9
|
เลี้ยวโค้งหน้าอาจมี
ประตูลับลี้
|
420
|
Tall
ships and tall kings
|
779
|
3
|
11
|
นาวาโอฬาร
ราชันย์สง่างาม
|
269
|
There
is an inn, a merry old inn
|
207-209
|
1
|
9
|
ครั้งหนึ่งยังมี
โรงเตี๊ยมแสนดี ใต้เขาเก่ากาล
|
234-237
|
Three
Rings for the Elven-kings under the sky
|
66
|
1
|
2
|
แหวนสามวงแด่กษัตริย์เอลฟ์ใต้แผ่นฟ้า
|
77
|
Through
Rohan over fen and field where the long grass grows
|
543-544
|
3
|
1
|
ละลิ่วทิวทุ่งโรฮัน
สะพรั่งทะเลหญ้างาม
|
9-10
|
To
Isengard! To Isengard be ringed and barred with doors of stone
|
632
|
3
|
4
|
บุกไอเซนการ์ด! ประตูหินกั้น แข็งแกร่งเหลือล้ำ
|
109
|
To
the Sea, to the Sea! The white gulls are crying
|
1252-1253
|
6
|
4
|
สู่ทะเล! สู่ทะเล! นางนวลขาวร้องก้อง
|
315
|
Tom’s
country ends here: he will not pass the borders
|
193
|
1
|
8
|
ดินแดนของทอมสิ้นสุดที่นี่
ทอมจะไม่ข้ามเขตไป
|
219
|
Troll
sat alone on his seat of stone
|
270-271
|
1
|
12
|
โทรลล์นั่งเดียวดายบนแท่นหิน
|
306-308
|
Upon
the hearth the fire is red
|
101-102
|
1
|
3
|
เพลิงแดงโชติช่วงเตาผิง
|
117-119
|
Wake
now my merry lads! Wake and hear me calling!
|
187
|
1
|
8
|
ตื่นเถิดหนุ่มน้อยผู้ร่าเริง! ตื่นขึ้นฟังเสียงเรียกของข้า!
|
212-213
|
We
come, we come with horn and drum: ta-runa runa runa rom!
|
631
|
3
|
4
|
บุกไปพวกเรา
ตะลุม ตูม ตูม!
ทา-รูนา รูนา รูนา รูม!
|
108
|
We
come, we come with roll of drum: ta-runda runda runda rom!
|
631
|
3
|
4
|
บุกไปพวกเรา
ตะลุม ตูม ตูม! ทา-รูนดา รูนดา รูนดา รูม!
|
108
|
We
heard of the horns in the hills ringing
|
1111-1112
|
5
|
6
|
ภูผาก้องกึกแตรศึกสะท้าน
|
158-159
|
When
evening in the Shire was grey
|
467-468
|
2
|
7
|
เมื่อสายัณห์เยี่ยมกรายสู่ไชร์
|
526-527
|
When
spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough
|
621-622
|
3
|
4
|
เมื่อบีชผลิใบในป่า น้ำเลี้ยงพฤกษา
ซ่านซ่าในคาคบไม้
|
96-98
|
When
the black breath blows
|
1132
|
5
|
8
|
ลมหายใจพิษร้อนเร่า
|
183
|
When
winter first begins to bite
|
355
|
2
|
3
|
เมื่อลมหนาวเริ่มกระหน่ำ
|
400
|
Where
now are the Dúnedain, Elessar, Elessar?
|
656
|
3
|
5
|
เอเลสซาร์
เจ้าอยู่หนใด เหล่าดูเนไดน์ ไยจึงช้าอยู่แดนไกล
|
134
|
Where
now the horse and the rider? Where is the horn the was blowing?
|
662-663
|
3
|
6
|
บัดนี้อัศวินและอาชาอยู่หนใด
อีกแตรก้องไกลที่เคยดัง
|
142
|
World
was young, the mountains green, The
|
411-413
|
2
|
4
|
เมื่อโลกยังเยาว์
ขุนเขายังเขียวสดใส
|
462-464
|
1.2
เมื่อนำมาจัดเรียงเป็นดรรชนีตามตัวอักษรก-ฮ ได้ผลดังนี้
I.
Poems and Songs
1.
บทกวีและเพลง
ก
ก่อนกาลโลหะกล้า ก่อนพฤกษาถูกโค่นทำลาย
(3)
193
กอนดอร์! กอนดอร์! จากทะเลสู่ภูผาใหญ่!
(3)
17
กาลีสิงแผ่นดิน (5)
53-54
กิลกาลัด คือกษัตริย์เอลฟ์ (1)
276
ข
ข้าครวญเพลงถึงใบไม้ทอง อันเรืองรอง ณ
แดนไกล (2)
546-547
ข้านั่งข้างเตาผิงพลางคิดคำนึง (2)
408-409
ข้าไปเก็บดอกบัวน้อย
แด่แม่กลอยใจของข้า (1) 189
ค
ครั้งหนึ่งยังมี โรงเตี๊ยมแสนดี
ใต้เขาเก่ากาล (1) 234-237
จ
จงค้นหาดาบที่หักสะบั้น (2)
358-359
จงอย่าพิลาปร่ำไห้! วายชนม์คือผู้กล้า
(5)
149
จากเคลอสสู่เอรุย
สายนทีสีเงินยวงหลั่งริน (5) 198-199
จากภูผาหม่นดันแฮร์โรว์ยามอรุณ (5)
87-88
ฉ
ฉันมีสีเทาคล้ายหนู (4)
343-344
ช
ไชโย! อาบน้ำยามเย็นย่ำ (1)
152
ด
ดินแดนของทอมสิ้นสุดที่นี่
ทอมจะไม่ข้ามเขตไป (1) 219
ต
ตะวันตกแดนใต้แสงตะวัน (6) 245
ตื่นเถิดหนุ่มน้อยผู้ร่าเริง!
ตื่นขึ้นฟังเสียงเรียกของข้า! (1) 212-213
ถ
ถนนทอดยาวไกล (1) 54, (1) 112,
(6) 361-362
ท
ทอม บอมบาดิล เป็นคนเริงร่า (1)
186,211
โทรลล์นั่งเดียวดายบนแท่นหิน (1) 306-308
น
นานแล้วยังมีนางเอลฟ์ (2)
497-498
นาวาโอฬาร ราชันย์สง่างาม (3)
269
ในดวิมมอร์ดีน ในลอริเอน (3) 150
ในทุ่งหลิวแห่งทาซารินัน ยามฤดูไม้ผลิข้าผันกาย
(3)
84-85
บ
บัดนี้อัศวินและอาชาอยู่หนใด
อีกแตรก้องไกลที่เคยดัง (3) 142
บ่าวผู้จงรักสัตย์ซื่อ
ทว่าคือยมฑูตแห่งนาย (5) 151
บุกไปพวกเรา ตะลุม ตูม ตูม! ทา-รูนดา
รูนดา รูนดา รูม! (3) 108
บุกไปพวกเรา ตะลุม ตูม ตูม! ทา-รูนา
รูนา รูนา รูม! (3)
108
บุกไอเซนการ์ด! ประตูหินกั้น แข็งแกร่งเหลือล้ำ
(3)
109
ใบไม้สะพรั่ง หญ้าเขียวสล้าง (1)
285-287
ป
ไปให้พ้นปีศาจร้าย! หายวับไปในแสงตะวัน
(1)
212
ผ
แผ่นดินกันดารหนาวหนัก (4) 305
ฝ
ฝ่าความมืดมนสงสัยสู่รุ่งทิวา (5)
155, (6) 345
พ
พรานทะเลแห่งอาร์แวร์นิเอน (2)
342-343
เพลิงแดงโชติช่วงเตาผิง (1)
117-119
ภ
ภูผาก้องกึกแตรศึกสะท้าน (5)
158-159
ม
มาเถิดหนา! มาเถิด
พวกเจ้าเตลิดอยู่ที่ไหน (1) 214
มีชีวิตแต่ปราศจากลมหายใจ (4)
306
เมื่อบีชผลิใบในป่า น้ำเลี้ยงพฤกษา ซ่านซ่าในคาคบไม้
(3)
96-98
เมื่อลมหนาวเริ่มกระหน่ำ (2) 400
เมื่อโลกยังเยาว์ ขุนเขายังเขียวสดใส (2)
462-464
เมื่อสายัณห์เยี่ยมกรายสู่ไชร์ (2)
526-527
ย
เย็นเยือกคือกายแตกดับ (1)
209-210
ร
ร้องเพลงเถิดชาวประชาแห่งอะนอร์ (6)
325-326
รุกเถิด ทหารหาญแห่งเธโอเดน! (5)
140
เรามาร้องเพลง! มาร้องเพลงกัน! (1)
182-183
เรียนรู้ตำนานแห่งสรรพสัตว์! (3)
77-78
ล
ลมหายใจพิษร้อนเร่า (5)
183
ละลิ่วทิวทุ่งโรฮัน สะพรั่งทะเลหญ้างาม
(3)
9-10
ลาเอ๋ยลาก่อน เตาผิงห้องโถง! (1)
159-160
เลี้ยวโค้งหน้าอาจมี ประตูลับลี้ (6)
420
ว
แวววาวใช่เนื้อทองทั่วนา (1)
252, (2) 361
ส
สหายน้อยเอย โดดเลยมาตามทาง (1) 181
สู่ทะเล! สู่ทะเล! นางนวลขาวร้องก้อง (6)
315
ห
แหวนสามวงแด่กษัตริย์เอลฟ์ใต้แผ่นฟ้า (1)
77
อ
อา เอลเบอเรธ กิลโธเนียล (2) 345
อ้า เอลเบอเรธ กิลโธเนียล (4) 468
อา! เอลเบอเรธ กิลโธเนียล! (6)
421
เอ็นท์ผู้ถือกำเนิดจากแผ่นดิน (3)
253
เอลฟ์หนุ่ม เลโกลัส ช่างเนิ่นนานนัก
ดำรงชีพในไพรวัน (3) 135
เอเลสซาร์ เจ้าอยู่หนใด เหล่าดูเนไดน์
ไยจึงช้าอยู่แดนไกล (3) 134
โอ งามระหงดุจกิ่งหลิว!
ใสพลิ้วยิ่งกว่าธารา! (1)
185
โอ เทวีผู้งามพิสุทธิ์แสน (1)
120-121
โอ โอโรฟาร์เน,
ลัสเซมิสตา, คาร์นิมีรีเอ! (3) 107
โอ! ทอม บอมบาดิล ทอม บอมบาดิลโล! (1)
200, 211
โอ! ผู้พเนจรในความมืดมน จงอดทน
อย่าสื้นหวัง (1) 169
ไอ! เลารีเอ ลันทาร์ ลาสซี ซูริเนน (2)
554-555
ฮ
ฮาล์ฟลิงจงเจริญ!
สดุดีพวกเขาให้เลื่องลือ! (6) 310
เฮ โดล! เมอร์รี่ โดล! ริง อะดอง
ดิลโล! (1)
178
เฮ! เมอร์รี่ โดล! กระโดดลงมา! สหายน้อย! (1) 182
เฮ! เมอร์รี่ โดล! เดอรร์รี่ โดล!
แม่ยอดหญิง! (1)
178-179
โฮ! โฮ! โฮ! สู่ขวดข้าไป (1)
136
2.1 บทกวีและวลีที่ไม่อยู่ในภาษากลาง
มีทั้งหมด 34 บท ดังนี้
II. Poems and Phrases in Languages Other Than
Common Speech
ภาษาอังกฤษ
|
เล่ม
|
บท
|
ภาษาไทย
|
||
คำ
|
หน้า
|
คำแปล
|
หน้า
|
||
A
Elbereth Gilthoniel ... (variants)
|
309, 954
|
2, 4
|
1, 10
|
อา
เอลเบอเรธ กิลโธเนียล, อ้า เอลเบอเรธ กิลโธเนียล
|
345, 468
|
A!
Elbereth Gilthoniel! ….
|
1345
|
6
|
9
|
อา! เอลเบอเรธ กิลโธเนียล!
|
421
|
A laita te, laita te! Andava laituvalmet!
|
1248
|
6
|
4
|
อา! ไลทาเท ไลทาเท! อันดาเว ไลตูวัลเมท!
|
310
|
A-lalla-lalla-rumba-kamanda-lind-or-burúmë
|
606
|
3
|
4
|
อะ-ลัลลา-ลัลลา-รุมบา-คามันดา-ลินด์-บูรูเม
|
79
|
Ai! Laurië lantar lassi súrinen!...
|
492
|
2
|
8
|
ไอ! เลารีเอ ลันทาร์ ลาสซี ซูริเนน
|
554-555
|
Ai na vedui Dúnedan! Mae govannen!
|
273
|
1
|
12
|
ไอ
นา เวดุย ดูนาดาน!
เม กอฟวันเน!
|
310
|
Aiya
Eärendil Elenion Ancalima!
|
942
|
4
|
9
|
ไอยา
เออาเรนดิล เอเลนนิออน อันคาลิมา!
|
454
|
Aiyaelenion
ancalima!
|
1197
|
6
|
1
|
ไอยา
เอเลเนียน อันคาลิมา!
|
245
|
Annon
edhellen, edro hi ammen! ...
|
400
|
2
|
4
|
อันนอน
เอเธลเลน,
เอโดร ฮี อัมเมน!
|
450
|
Arwen
vanimelda, namárië!
|
458
|
2
|
6
|
อาร์เวน
วานีเมลดา นามารีเอ!
|
515
|
Ash
nazg durbatulûk …
|
331
|
2
|
2
|
อัช
นัซก์ ดูร์บาทูลุก
|
371
|
Baruk
Khazâd! Khazâd ai-mênu!
|
697, 1488
|
3, ภาคผนวก
|
7, ฉ 2
|
บารุก คาซัด! คาซัด
ไอ-เมนู!
|
180, 598
|
Conin
en Annûn! Eglerio!
|
1248
|
6
|
4
|
โคนิน
เอน อันนูน!
เอเกลริโอ!
|
310
|
Cormacolindor,
a laita tárienna!
|
1248
|
6
|
4
|
คอร์มาโคลินดอร์
อา ไลทา ทาริเอนนา!
|
310
|
Cuio
i Pheriain anann! Aglar’ni Pheriannath!
|
1248
|
6
|
4
|
คุยโอ
อี เฟเรียอิน อานันน์!
อะกลาร์นี เฟเรียนนัธ!
|
310
|
Daur
a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio!
|
1248
|
6
|
4
|
เดาร์
อา แบร์เฮล โคนิน เอน อันนูน! เอเกลริโอ!
|
310
|
Elen
síla lúmenn’ omentielvo
|
105
|
1
|
3
|
เอเลน
ซีลา ลูเมนน์ โอเมนเทียลโว
|
123
|
Ennyn
Durin Aran Moria
|
398
|
2
|
4
|
เอ็นนิน
ดูริน อารัน มอเรีย*
|
448
|
Ernil
i Pheriannath
|
1005
|
5
|
1
|
แอร์นิลี
เฟเรียนนัธ
|
35
|
Et
Eärello Endorenna utúlien …
|
1268
|
6
|
5
|
เอท
เออาเรลโล เอนโดเรนนา อูตูลิเอน ...
|
332
|
Ferthu
Théoden hál!
|
682
|
3
|
6
|
แฟร์ธู
เธโอเดน ฮัล!
|
164
|
Galadhremmin
ennorath
|
1464 (cf. 309)
|
ภาคผนวก (2)
|
จ (1)
|
กาลัธเรมมิน
เอนโนรัธ
|
571 (ดู 345)
|
Gilthoniel,
A Elbereth!
|
954, 1197
|
4, 6
|
10, 1
|
กิลโธเนียล
อ้า เอลเบอเรธ!,
กิลโลเนียล อา เอลเบอเรธ
|
468, 254
|
Khazâd
ai-mênu!
|
697
|
3
|
7
|
คาซัด
ไอ-เมนู!
|
180
|
Laurelindórenan
lindelorendor malinornélion ornemalin
|
608
|
3
|
4
|
เลาเรลินโดเรนัน
ลินเดโลเรนดอร์ มาลินอร์เนลิออน
ออร์เนมาลิน
|
82
|
Naur
an edraith ammen!
|
378, 389
|
2, 2
|
3, 4
|
เนาร์
อัน เอไดรธ์ อัมเมน!
|
426, 438
|
Naur
dan i ngaurhoth!
|
389
|
2
|
4
|
เนาร์
ดัน นี เงาร์โฮธ!
|
438
|
Noro
lim, noro lim, Asfaloth!
|
278
|
1
|
12
|
โนโร
ลิม โนโร ลิม อัสฟาลอธ!
|
316
|
O
Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!
|
630, 631
|
3
|
4
|
โอ
โอโรฟาร์เน,
ลัสเซมิสตา, คาร์นิมีรีเอ!
|
107
|
Ónen
i-Estel Edain, ú-chebin estel anim (‘I gave Hope to the Dúnedain, I have kept
no hope for myself’)
|
1392
|
ภาคผนวก
|
ก
|
โอเนน
อี-เอสเตล เอไดน์ อู-เคบิน เอสเตล อานิม
(“ข้าได้มอบความหวังให้แก่ดูเนไดน์ ทว่าข้านั้นไซร้มิเหลือความหวังแก่ตน”)
|
482
|
Taurelilómëa-tumbalemorna
Tumbaletaurëa Lómëanor (‘There is a black shadow in the deep dales of the
forest’)
|
609, 1486
|
3, ภาคผนวก
|
4, ฉ
|
เทาเรลลิโลเมีย-ทุมบัลเลมอร์นา ทุมบัลเลเทาเรีย โลเมียนอร์ (‘มีเงาดำมืดเงาหนึ่งอยู่ในหุบเขาลึกของป่า’)
|
82, 595
|
Uglúk
u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh skai
|
579
|
3
|
3
|
อูกลุก
อู บากรอง ชา พุชดุก ซารูมานกล็อบ บุ๊บฮอช สไก
|
50
|
Westu
Théoden hál!
|
676
|
3
|
6
|
เวสทู
เธโอเดน ฮัล!
|
156
|
Yé!
Utúvienyes!
|
1273
|
6
|
5
|
เย! อูตูวิเอนเยส!
|
339
|
* ไม่มีการแปลในฉบับภาษาไทย
2.2
เมื่อนำมาจัดเรียงเป็นดรรชนีตามตัวอักษรก-ฮ ได้ผลดังนี้
II.
Poems and Phrases in Languages Other Than Common Speech
2.
บทกวีและวลีที่ไม่อยู่ในภาษากลาง
ก
กาลัธเรมมิน เอนโนรัธ
(ภาคผนวก) 571
กิลโธเนียล อ้า เอลเบอเรธ!,
กิลโลเนียล อา เอลเบอเรธ (4) 468, (6) 254
ค
คอร์มาโคลินดอร์ อา ไลทา ทาริเอนนา! (6) 310
คาซัด ไอ-เมนู! (3)
180
คุยโอ อี เฟเรียอิน อานันน์! อะกลาร์นี
เฟเรียนนัธ! (6) 310
โคนิน เอน อันนูน! เอเกลริโอ! (6)
310
ด
เดาร์ อา แบร์เฮล โคนิน เอน อันนูน!
เอเกลริโอ! (6) 310
ท
เทาเรลลิโลเมีย-ทุมบัลเลมอร์นา ทุมบัลเลเทาเรีย โลเมียนอร์ (‘มีเงาดำมืดเงาหนึ่งอยู่ในหุบเขาลึกของป่า’) (3) 82, (ภาคผนวก) 595
น
เนาร์ ดัน นี เงาร์โฮธ! (2) 438
เนาร์ อัน เอไดรธ์ อัมเมน! (2) 426, (2) 438
โนโร ลิม โนโร ลิม อัสฟาลอธ! (1) 316
บ
บารุก คาซัด! คาซัด ไอ-เมนู! (3) 180, (ภาคผนวก) 598
ฟ
แฟร์ธู เธโอเดน ฮัล! (3)
164
ย
เย! อูตูวิเอนเยส! (6)
339
ล
เลาเรลินโดเรนัน ลินเดโลเรนดอร์
มาลินอร์เนลิออน ออร์เนมาลิน (3) 82
ว
เวสทู เธโอเดน ฮัล! (3)
156
อ
อะ-ลัลลา-ลัลลา-รุมบา-คามันดา-ลินด์-บูรูเม (3) 79
อัช นัซก์ ดูร์บาทูลุก (2)
371
อันนอน เอเธลเลน,
เอโดร ฮี อัมเมน! (2) 450
อา เอลเบอเรธ กิลโธเนียล,
อ้า เอลเบอเรธ กิลโธเนียล (2) 345, (4) 468
อา! ไลทาเท ไลทาเท! อันดาเว ไลตูวัลเมท! (6) 310
อา! เอลเบอเรธ กิลโธเนียล! (6)
421
อาร์เวน วานีเมลดา นามารีเอ! (2) 515
อูกลุก อู บากรอง ชา พุชดุก
ซารูมานกล็อบ บุ๊บฮอช สไก (3) 50
เอท เออาเรลโล เอนโดเรนนา อูตูลิเอน...
(6)
332
เอ็นนิน ดูริน อารัน มอเรีย*
(2) 448
เอเลน ซีลา ลูเมนน์ โอเมนเทียลโว (1) 123
แอร์นิลี เฟเรียนนัธ (5)
35
โอ โอโรฟาร์เน,
ลัสเซมิสตา, คาร์นิมีรีเอ! (3) 107
โอเนน
อี-เอสเตล เอไดน์ อู-เคบิน เอสเตล อานิม (“ข้าได้มอบความหวังให้แก่ดูเนไดน์
ทว่าข้านั้นไซร้มิเหลือความหวังแก่ตน”) (ภาคผนวก) 482
ไอ นา เวดุย ดูนาดาน! เม กอฟวันเน! (1)
310
ไอ! เลารีเอ ลันทาร์ ลาสซี ซูริเนน (2) 554-555
ไอยา เอเลเนียน อันคาลิมา! (6)
245
ไอยา เออาเรนดิล เอเลนนิออน อันคาลิมา! (4) 454
*ไม่มีการแปลในฉบับภาษาไทย
โหดสัสครับ
ReplyDeleteซีเนียร์ๆ5555
Delete